新一届联合国中文笔译类职位竞争性考试将于2024年举办!
报名时间为1月1日至1月31日 (具体报名在联合国招聘平台inspira.un.org上进行)。
时隔7年再度举办考试,机会十分难得。
欢迎在笔译领域有专长、愿意在联合国从事笔译类工作的朋友报名参加。
最新招考信息会同时发布在联合国职业网站 (careers.un.org)、联合国语言类职业网站 (https://www.un.org/dgacm/zh/content/announcements)、联合国中文处微信公众号 (浮生晓记||译者无疆)、微博 (UN大会部中文处)、推特账号 (联合国 大会部 @UNDGACM_CH)、国内相关部委网站和新闻门户网站上。欢迎大家随时关注。
联合国会根据人才规划和需求情况不定期举办语言职位竞争性考试* ,选拔各语种口笔译、编辑和逐字记录人才。成功通过考试的候选人进入后备人员名册,在联合国出现语言类职位空缺时有机会进入联合国工作。
中文是联合国六种正式语文之一。中文语言类国际职员对中国代表有效参与联合国的工作、对联合国多边政府间进程的顺畅运作、对广大中文读者了解和支持联合国的工作起着重要作用。联合国笔译类人员的工作地点包括纽约、日内瓦、维也纳、内罗毕和曼谷。
联合国中文翻译类人才的招聘经历了三个阶段。由于历史原因,原先的语言类人才基本上以港台华人华侨和老一辈海外留学生为主。其后,联合国与中国政府合作,在北京外国语大学 (原北京外国语学院) 创办了联合国译员培训班 (译训班),为联合国和外交部培养了众多杰出人才。活跃在外交舞台上的崔天凯、刘结一、何亚飞、章启月等即毕业于联合国译训班。
译训班于上世纪90年代停办后,联合国开始举办全球公开的笔译、口译和逐字记录员竞争性考试,建立后备人员名册。首次中文笔译招聘考试于2001年举办,其后分别在2006年、2008年、2010年、2013年、2017年举办。自2017年起,笔译、编辑和逐字记录合并考试,统称笔译类竞争性考试。通过合并考试进入名册的候选人有机会从事联合国以及亚太经社会的笔译、编辑或逐字记录工作。
为帮助大家更好地了解此次考试,小编请来了联合国大会部文件司中文处处长陈忠良及几位审校和资深审校老师,回答大家关心的问题。以下是小编为大家梳理的采访视频要点:
01.为什么举办笔译类竞争性考试?
陈忠良(中文处处长):
时隔7年后,联合国又将举办一次笔译类竞争性考试。通过上次竞争性考试的优秀笔译人才,多数已经入职联合国。今后数年会出现不少职位空缺,我们需要尽快物色更多的优秀笔译类人才,扩充后备人员名册,填补纽约联合国总部、日内瓦、维也纳、内罗毕办事处以及设在曼谷的亚太经社会总部的职位空缺。
02.考试采用什么形式?
陈忠良 (中文处处长):
跟上次考试一样,这次考试完全是远程考试,不设考场。 考试分三个阶段,每个阶段都是淘汰式考试:第一阶段为开卷考试;第二阶段为闭卷考试;第三阶段为面试,其中包括视译部分。
03.报名和考试的时间线是什么?
陈忠良 (中文处处长):
报名时间为2024年1月,请朋友们关注联合国招聘网站的信息。 第一轮考试大约在5月举办;第二轮考试大约在8至9月举办;面试大约安排在10至12月。
04.报考资格以及如何报考?
费书东 (中文处资深审校/培训专员):
报考资格:联合国语言职位竞争性考试选拔具有高超的语言翻译专业技能、团队精神和学习能力的人才。
首先你必须具有大学学位或同等学力,可以是语言、翻译相关专业,也可以是外交、法律、经济、科学技术、国际关系等其他专业。我们还特别欢迎具有语言以外专业背景的人士报考。
在工作经验方面,我们并无硬性规定,但从历年考录结果来看,一定的实践经验还是必要的。
在语言方面,中文必须是母语水平,同时精通英文。如果也掌握联合国其他四种正式语文,也即阿拉伯文、俄文、法文、西班牙文的一种或多种,那更欢迎。
其他方面,为保证一定的服务年限,考生必须是1968年1月1日以后出生的;此外,考生不能有父母、兄弟姐妹或子女在联合国工作,防止利益冲突。
如何报考:
在2024年1月初招考公告发布后,考生可通过联合国Inspira平台在线登记报名;要注意的是,联合国的招考都不收取任何费用,没有报名费或考试费。
关于报名的注意事项和流程,请关注联合国相关平台后续发布的考试信息。
05.联合国笔译员工作的主要内容是什么?
熊朝晖 (中文处审校):
联合国笔译员的主要任务是处理大会、安全理事会、经社理事会以及联合国其他实体的各种文件,内容涵盖联合国议程上的所有专题,包括和平与安全、发展、人权、国际法等等。由于联合国文件涉及各种敏感的问题,笔译员要对翻译内容字斟句酌,要查询了解相关背景,还要进行团队协调和协作,在准确翻译的同时力求横向和纵向统一,确保在严格的规定时限内提供最高质量的翻译服务。
笔译员工作中使用联合国自己开发的翻译系统 eLUNa,其中包括翻译软件、UNTERM词汇库、参考文件库以及其他辅助工具。笔译员在工作时一方面充分利用机构记忆和技术工具,同时也对这些工具和记忆库的改进和发展作出贡献。
06.在联合国做笔译员有什么优势?
马艺娜 (中文处审校):
优势很多,着重谈自己体会最深的两点:
第一,就笔译业务而言,联合国是多边外交舞台,处于国际规则制定工作的前沿,在这里诞生过许多具有里程碑意义的文书,由中文笔译团队译成中文。以这种方式参与、见证历史,是一种奇妙的感觉。
第二,在中文笔译团队中,有不少同事已经在联合国工作多年,对各类文件十分了解,且乐于分享,和他们一起共事,不仅可以迅速精进业务能力,而且可以从日常工作中体会到许多乐趣。
07.在联合国做笔译员的职业发展路径及前景如何,尤其是在机器翻译和人工智能背景下?
陶红锋 (中文处资深审校/规划专员):
联合国翻译是国际公务员, 属于语文类职位,有从协理翻译 (P2, associate translator)、翻译(P3, translator)、审校 (P4, reviser), 到资深审校(P5, senior reviser) 逐步晋升的空间和其他发展机会,具体要看每一个人的工作表现和学习能力。
关于机器翻译和人工智能,这些都是我们翻译人员的助手或者说技术手段,有利于提高我们的工作效率和质量,更好地为会员国服务,为广大中文读者服务。但是另一方面,我们翻译人员也必须不断地提高和完善自我。古人说,“苟日新,日日新”。只有这样,我们才能不被这样的大潮淹没,而且能够直挂云帆,乘风破浪,鹏程万里。
希望通过各位老师的介绍,大家对此次考试有了一个更好的了解。我们还会陆续推出视频、文章,指导大家报名、备考,以及介绍联合国笔译员的工作和生活。如果你翻译功底扎实、有志于来联合国从事笔译类工作,欢迎报考!期待你加入我们的团队!
*注:语言职位竞争性考试 (Competitive Examinations for Language Positions (CELP)) 以往称 “语言类竞争性考试” (Language Competitive Examination (LCE))。