关于联合国翻译你了解多少?
发布日期:2022-02-16 来源:联合国

关于联合国翻译


联合国大会和会议管理部有六个翻译处,负责用阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文、西班牙文六种联合国正式语言编写会议文件以及信函、出版物和其他文件,为各种会议提供支持*。纽约还有一个规模不大的德语翻译科,由讲德语的会员国供资。翻译只是文件处理过程中的一个环节,其他环节包括编辑编辑和桌面出版


*联合国的翻译工作是指书面文字翻译,即把书面文本从一种语言翻译成另一种语言。口头文字翻译,无论是同传还是交传,统称为“口译”。


联合国的翻译工作很有挑战性,其中有几方面的原因。翻译既要在准确性、可读性和正确使用术语方面达到最高质量标准,还要符合工作量标准和翻译时限要求,确保及时交件。


所翻译的文件涉及面广,从技术、政治、科学、社会、经济和法律事务到和平与安全、统计、海洋法、经济发展和食物权,不一而足。文件类型也有很大差异,既有篇幅长达六万字的报告,也有短至一页的外交照会。


此外,鉴于文件使用多种语言在支持多边主义和会员国审议方面发挥关键作用,文件处理期限通常十分严格。由于新增议程会产生计划外文件或国际危机也会突然造成急件激增,工作量也可能无法预测。


另一个挑战是,翻译人员在行文时需要使用译入语的一种中性变体,例如法文翻译处翻译人员要使用所有法语国家读者都易懂的法语进行翻译。


如同所有会议文件一样,联合国文件往往是同系列文件中的一部分,因此在许多情况下确保术语统一至关重要。为此,联合国翻译使用的技术工具有自动参考资料核对和术语匹配功能,还包括多语种术语数据库和翻译记忆,给翻译带来很大助益。


0216-3.png

联合国图片|联合国翻译的工作


翻译的工作


联合国翻译所处理的文件有助于本组织的工作,记录了本组织的活动,因此对于了解情况和存档具有重要作用


除翻译文件之外,各翻译处的语言工作人员还编辑以各自语言编写的文件,确保这些文件在译成其他语言之前已有清晰、连贯、准确的文本。英文翻译和编辑处人员还编写某些会议机构所举行会议的正式简要记录。


翻译的另一项重要职责是确保六种正式语言所使用术语的标准化。各翻译处都为建立正式、多语种的联合国术语数据库(UNTERM)贡献力量,该数据库向公众开放。


0216-4.png

联合国图片|联合国口译员


工作方法


联合国的翻译工作强度大、技术含量高。联合国翻译人员在完全电子化的环境中工作,借力于最先进的技术工具,例如eLUNa、内部计算机辅助翻译工具、双语文本对齐工具、联合国术语数据库(UNTERM)和正式文件系统(ODS)等文件储存库。这些工具有助于确保所译文件的一致性和准确性。翻译还使用在线词典、词汇表和其他内部数据库,必要时进行研究,或与翻译/纪要撰写员同事和相关专家协商。


翻译本身仍然是一项具有高度知性的工作。联合国翻译人员要掌握所译文件的最深层含义,用另一种语言准确地传达所有的细微差别。在翻译外交信函中有时故意隐晦或模棱两可的措辞时,同样需要高超的语言技能和分析技能


联合国翻译人员以团队形式开展工作,共同承担任务和分享知识,经常彼此协商,共同解决可能出现的任何翻译或术语问题。翻译和编辑系统地收集新术语或过时术语,并通过与内部实务部门的专家、语言专业人员和外部信息来源(包括技术专家和专业网站)协商,根据权威来源进行研究与核实。经核实的术语存储在多语种数据库(UNTERM)中,该数据库也可通过eLUNa翻译工具直接查阅。


0216-5.png

联合国图片|联合国口译员


技能要求


联合国翻译人员必须精通其主要语言,在大多数情况下还需掌握另外两种正式语言。翻译必须有能力用自己的主要语言、以清晰而又语法正确的风格进行写作。目的是编写易于所有人理解的文件,尤其是考虑到联合国文件的许多读者、特别是会员国代表在工作中使用母语以外的其他语言。


翻译需要善于利用联合国和外部资源进行研究,必须及时了解联合国所处理事项的动态。翻译必须对联合国的许多活动领域有深刻了解,特别是和平与安全、发展、人权、预算编制、国际法和气候变化。因此,不仅要有出色的语言技能,还要有求知欲和掌握新学科的意愿


这项工作要求很高,但也为联合国翻译人员提供了一个难得机会,可借此深入了解世界事务和国际外交,处理各种各样的重要文本,并成为一些主题领域的专家。


为达到联合国文件应有的质量标准,翻译人员必须:


- 充分理解所翻译文件的主题和性质,了解任何政治上的细微差别


- 确保译文的准确性和完整性,传达原文的含义和语气


- 核对正式术语、专业术语或词汇以及参考文献,确保同系列文件的一致性


- 遵守各自翻译处的风格和用法规则


0216-6.png

联合国图片|联合国口译员


下面,我们来看看联合国中文口译员徐漾对这份职业的理解吧!


联合国中文口译员,徐漾,工作语言:中文(主要语言)、英文


问:你是如何学习工作中使用的语言的?


答:我从小就对人们的交流方式有强烈的好奇心。我很惊讶人们可以用不同的语言文字来表达同样的思想。我从小就开始学习英文,因为我想有朝一日环游世界。我在获得经济学学位后,又攻读了口译研究生学位。此后,我的专业工作都是使用中文和英文。


问:是什么吸引你来联合国从事口译工作?


答:对口译员而言,在联合国工作好比是职业生涯达到了巅峰。还有机会见证历史。口译工作有很大的满足感。


问:你认为在联合国工作和你以前的工作有何不同?


答:我很幸运,毕业后就成为了联合国的一员。第一,联合国口译工作中,一个简单的错误可能会造成严重的后果。第二,口译工作具有挑战性,需要大量的持续学习。必须及时了解国际时事和全球事务。第三,口译工作需要身体上的耐力和精神上的敏锐。只要发生需要安理会或整个联合国紧急关注的事件,你都要做好准备。


0216-7.png

联合国图片|联合国中文和阿拉伯文口译员


问:你认为一名优秀口译员的重要品质是什么?


答:最重要的是正直性、可靠性、专业性和团队精神。


问:你认为工作的哪些方面最有趣?为什么?


答:口译工作的有趣之处在于,可以观察来自不同国家、不同经济体系或政治制度、不同文化的代表通过交流克服分歧,寻找解决方案。


问:你在日常工作中面临哪些挑战?你如何应对?


答:现在,联合国会议涉及的话题越来越多,联合国口译的挑战与日俱增。安理会会议,尤其是审议敏感问题的会议,难度尤其大。一字之误就会改变代表发言的全部意思。口译员必须时刻保持警惕和敏锐。


0216-8.png

联合国图片|联合国中文口译员


问:你经常遇到冷僻单词或短语吗?你如何处理?


答:冷僻单词或短语固然需要应对,但最大的挑战还是基于文化或有复杂背景和历史的短语和习语。因此,口译员的准备工作极其重要。为了准备会议,口译员要做研究,理解上下文,熟悉可能用到的关键词。这样,口译员就能提供更加精准的译文,传达发言者的信息。


问:你做过难度最大的工作是什么?


答:联合国会议上口译可能遇到各种各样的困难。如果会议讨论悲剧事件,还往往对口译员有感情色彩的要求。


问:在联合国大框架下,你的工作如何定位?


答:联合国为各国开展合作、解决问题提供论坛。没有有效的对话和沟通,问题就无法解决。联合国口译员在这一过程中作用重大。


0216-9.png

联合国图片|联合国口译员


问:使用多种语言对你在纽约的日常生活有何影响?


答:纽约的文化非常多元。许多人使用两种或更多种语言,所以没有异国他乡的感觉。


问:你对刚出道的口译员有何建议?对如何准备口译竞争性考试有何提示?


答:联合国口译考试难度很大,这毫不奇怪。要想成为联合国口译员,现在就要开始准备。要坚持练习,积累专业知识,提升口译技能。要广泛阅读任何可能与联合国有关的话题。还要保持开放的心态,保持自己的好奇心。

【关闭窗口】
主办单位:中华人民共和国人力资源和社会保障部
京ICP备09079694号 京公网安备110401200230
网站标识码bm15000008